| Im wunderschönen Monat Mai,
| In the wonderfully beautiful month of May
|
| Als alle Knospen sprangen,
| When all the buds are bursting open,
|
| Da ist in meinem Herzen
| There, from my own heart,
|
| Die Liebe aufgegangen.
| Bursts forth my own love.
|
|
|
|
| Im wunderschönen Monat Mai,
| In the wonderfully beautiful month of May
|
| Als alle Vögel sangen,
| When all the birds are singing,
|
| Da hab' ich ihr gestanden
| So have I confessed to her
|
| Mein Sehnen und Verlangen.
| My yearning and my longing.
|
|
|
| Aus meinen Tränen sprießen
| From my tears sprout forth
|
| Viel blühende Blumen hervor,
| Many blooming flowers,
|
| Und meine Seufzer werden
| And my sighing become joined with
|
| Ein Nachtigallenchor.
| The chorus of the nightingales.
|
|
|
|
| Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
| And if you love me, dear child,
|
| Schenk' ich dir die Blumen all',
| I will send you so many flowers;
|
| Und vor deinem Fenster soll klingen
| And before your window should sound
|
| Das Lied der Nachtigall.
| The song of the nightingale.
|
|
|
| Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
| The rose, the lily, the dove, the sun,
|
| Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
| I loved them all once in love's bliss.
|
| Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
| I love them no more, I love only
|
| Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
| The Small, the Fine, the Pure the One;
|
| Sie selber, aller Liebe Wonne,
| She herself--the source of all love--
|
| Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
| IS the rose, lily, dove, and sun
|
| Ich liebe alleine
| I love only that which is small,
|
| Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.
| Fine, pure--the one, the ONE!
|
|
|
| Wenn ich in deine Augen seh',
| When I gaze into your eyes,
|
| So schwindet all' mein Leid und Weh;
| All my pain and woe vanishes;
|
| Doch wenn ich küße deinen Mund,
| Yet when I kiss your lips,
|
| So werd' ich ganz und gar gesund.
| I am made wholly and entirely healthy.
|
|
|
|
| Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
| When I lay against your breast
|
| Kommt's über mich wie Himmelslust;
| It comes over me like longing for heaven;
|
| Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
| Yet when you say, "I love you!"
|
| So muß ich weinen bitterlich.
| I must cry so bitterly.
|
|
|
| Ich will meine Seele tauchen
| I want to delve my soul
|
| In den Kelch der Lilie hinein;
| Into the cup of the lily;
|
| Die Lilie soll klingend hauchen
| The lily should give resoundingly
|
| Ein Lied von der Liebsten mein.
| A song belonging to my beloved.
|
|
|
|
| Das Lied soll schauern und beben
| The song should shudder and tremble
|
| Wie der Kuß von ihrem Mund,
| Like the kiss from her lips
|
| Den sie mir einst gegeben
| That she once gave me
|
| In wunderbar süßer Stund'.
| In a wonderfully sweet hour.
|
|
|
| Im Rhein, im [heiligen]* Strome,
| In the Rhine, in the holy stream
|
| Da spiegelt sich in den Wellen
| Is it mirrored in the waves -
|
| Mit seinem großen Dome
| With its great cathedral -
|
| Das große, heil'ge Köln.
| That great, holy city Cologne.
|
|
|
|
| Im Dom da steht ein Bildnis,
| In the Cathedral stands an image
|
| Auf goldnem Leder gemalt;
| Painted on golden leather;
|
| In meines Lebens Wildnis
| Into the wildness of my life
|
| Hat's freundlich hineingestrahlt.
| Has it shone, friendly.
|
|
|
|
| Es schweben Blumen und Eng'lein
| Flowers and little cherubs hover
|
| Um unsre liebe Frau;
| Around our beloved Lady;
|
| Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
| The eyes, the lips, the cheeks--
|
| Die gleichen der Liebsten genau.
| They match my beloved's exactly.
|
|
|
| Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
| I bear no grudge, and when my heart is breaking!
|
| Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
| Love lost forever! I bear no grudge.
|
| Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
| Although you shine in diamond splendor,
|
| Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
| No beam falls into the night of your heart.
|
| Das weiß ich längst.
| I will know that for a long time.
|
|
|
|
| Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
| I bear no grudge, and when my heart is breaking!
|
| Ich sah dich ja im Traume,
| I truly saw you in my dreams
|
| Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
| And saw the night in the room of your heart,
|
| Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
| And saw the snake that bites your heart;
|
| Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
| I saw, my dear, how truly miserable you are.
|
| Ich grolle nicht.
| I bear no grudge.
|
|
|
| Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
| And if the blooms - the small ones - knew
|
| Wie tief verwundet mein Herz,
| How deeply wounded is my heart,
|
| Sie würden mit mir weinen,
| They would weep with me
|
| Zu heilen meinen Schmerz.
| To heal my pain.
|
|
|
|
| Und wüßten's die Nachtigallen,
| And if the nightingales knew
|
| Wie ich so traurig und krank,
| How sad and ill I am,
|
| Sie ließen fröhlich erschallen
| They would let forth merrily
|
| Erquickenden Gesang.
| A refreshing song.
|
|
|
|
| Und wüßten sie mein Wehe,
| And if they knew my woe -
|
| Die goldenen Sternelein,
| The little golden stars -
|
| [Die]+ kämen aus ihrer Höhe,
| They would come down from their heights
|
| Und sprächen Trost mir ein.
| And speak their consolation to me.
|
|
|
|
| Sie alle können's nicht wissen,
| But all of them could not know this,
|
| Nur eine kennt meinen Schmerz;
| Only one knows my pain;
|
| [Er]++ hat ja selbst zerrissen,
| He himself has indeed torn,
|
| Zerrissen mir das Herz.
| Torn my heart in two.
|
|
|
| Das ist ein Flöten und Geigen,
| There is a fluting and fiddling
|
| Trompeten schmettern darein;
| With trumpets blaring in;
|
| Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
| In a wedding dance dances
|
| Die Herzallerliebste mein.
| She who is my heart's whole love.
|
|
|
|
| Das ist ein Klingen und Dröhnen,
| There is a ringing and roaring,
|
| Ein Pauken und ein Schalmei'n;
| A drumming and sounding of shawms
|
| Dazwischen schluchzen und stöhnen
| In between which sob and moan
|
| Die lieblichen Engelein.
| The lovely little angels.
|
|
|
| Hör' ich das Liedchen klingen,
| I hear the dear song sounding
|
| Das einst die Liebste sang,
| That once my beloved sang.
|
| So will mir die Brust zerspringen
| And my heart wants to burst so strongly
|
| Von wildem Schmerzendrang.
| From the savage pressure of pain.
|
|
|
|
| Es treibt mich ein dunkles Sehnen
| A dark longing is driving me
|
| Hinauf zur Waldeshöh',
| Up into the heights of the woods
|
| Dort löst sich auf in Tränen
| Where in my tears can be dissolved
|
| Mein übergroßes Weh'.
| My own colossal woe.
|
|
|
| Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
| A young man loved a girl
|
| Die hat einen andern erwählt;
| Who had chosen another man;
|
| Der andre liebt eine andre,
| This other man loved yet another girl
|
| Und hat sich mit dieser vermählt.
| And wed that one.
|
|
|
|
| Das Mädchen nimmt aus Ärger
| The first girl took out of spite
|
| Den ersten besten Mann,
| The first, best man
|
| Der ihr in den Weg gelaufen;
| That happened into her path;
|
| Der Jüngling ist übel dran.
| That young man is not well off.
|
|
|
|
| Es ist eine alte Geschichte,
| It is an old story,
|
| Doch bleibt sie immer neu;
| Yet it remains ever new;
|
| Und wem sie just passieret,
| And to he whom it has just happened,
|
| Dem bricht das Herz entzwei.
| It will break his heart in two.
|
|
|
| Am leuchtenden Sommermorgen
| On a shining summer morning
|
| Geh' ich im Garten herum.
| I wander around my garden.
|
| Es flüstern und sprechen die Blumen,
| The flowers are whispering and speaking;
|
| Ich aber wandle stumm.
| I, however, wander silently.
|
|
|
|
| Es flüstern und sprechen die Blumen,
| The flowers are whispering and speaking
|
| Und schaun mitleidig mich an:
| And look at me sympathetically.
|
| Sei unsrer Schwester nicht böse,
| "Do not be angry with our sister,
|
| Du trauriger blasser Mann.
| You sad, pale man."
|
|
|
| Ich hab' im Traum geweinet,
| I wept in my dream -
|
| Mir träumte, du lägest im Grab.
| I dreamed you lay in a grave.
|
| Ich wachte auf, und die Träne
| I awoke, and my tears
|
| Floß noch von der Wange herab.
| Still flowed down my cheeks.
|
|
|
|
| Ich hab' im Traum geweinet,
| I wept in my dream -
|
| Mir träumt', du verließest mich.
| I dreamed you had abandoned me.
|
| Ich wachte auf, und ich weinte
| I awoke and I cried
|
| Noch lange bitterlich.
| Bitterly for a long while.
|
|
|
|
| Ich hab' im Traum geweinet,
| I wept in my dream -
|
| Mir träumte, du wär'st mir noch gut.
| I dreamed you were still good to me.
|
| Ich wachte auf, und noch immer
| I awoke, and still
|
| Strömt meine Tränenflut.
| Streams my flood of tears.
|
|
|
| Allnächtlich im Traume seh' ich dich
| Nightly I see you in my dreams
|
| Und sehe dich freundlich grüßen,
| And I see you greet me, friendly,
|
| Und laut aufweinend stürz' ich mich
| And crying out loudly, I throw myself
|
| Zu deinen süßen Füßen.
| At your sweet feet.
|
|
|
|
| Du siehest mich an wehmütiglich
| You look at me sorrowfully
|
| Und schüttelst das blonde Köpfchen;
| And shake your dear, blond head;
|
| Aus deinen Augen schleichen sich
| From your eyes sneak forth
|
| Die Perlentränentröpfchen.
| The pearly teardrops.
|
|
|
|
| Du sagst mir heimlich ein leises Wort
| You say a soft word to me secretly,
|
| Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
| And give me a branch of the cypress;
|
| Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
| I awake, and the branch is gone,
|
| Und 's Wort hab' ich vergessen.
| And I have forgotten the word.
|
|
|
| Aus alten Märchen winkt es
| From old fairy tales beckons
|
| Hervor mit weißer Hand,
| To me a white hand,
|
| Da singt es und da klingt es
| Where there is a singing and sounding
|
| Von einem Zauberland;
| Of a magical land,
|
|
|
|
| Wo bunte Blumen blühen
| Where multicolored flowers bloom
|
| Im gold'nen Abendlicht,
| In golden twilight,
|
| Und lieblich duftend glühen,
| And glow lovely and fragrant
|
| Mit bräutlichem Gesicht;
| With their bridal visage,
|
|
|
|
| Und grüne Bäume singen
| And where green trees sing
|
| Uralte Melodei'n,
| Primeval melodies;
|
| Die Lüfte heimlich klingen,
| Where breezes sound secretly,
|
| Und Vögel schmettern drein;
| And birds warble,
|
|
|
|
| Und Nebelbilder steigen
| And mist-figures rise
|
| Wohl aus der Erd' hervor,
| From the earth
|
| Und tanzen luft'gen Reigen
| And dance airy round-dances
|
| Im wunderlichen Chor;
| In an odd chorus,
|
|
|
|
| Und blaue Funken brennen
| And blue sparks burn
|
| An jedem Blatt und Reis,
| On every leaf and twig,
|
| Und rote Lichter rennen
| And red lights run
|
| Im irren, wirren Kreis;
| In a mad, chaotic circle,
|
|
|
|
| Und laute Quellen brechen
| And loud springs break
|
| Aus wildem Marmorstein.
| Out of wild marble stone,
|
| Und seltsam in den Bächen
| And in the streams--oddly--
|
| Strahlt fort der Widerschein.
| Shine forth the reflections.
|
|
|
|
| Ach, könnt' ich dorthin kommen,
| Ah! If I could enter there
|
| Und dort mein Herz erfreu'n,
| And indulge my heart
|
| Und aller Qual entnommen,
| And give up my agony
|
| Und frei und selig sein!
| And be free and holy!
|
|
|
|
| Ach! jenes Land der Wonne,
| Ah! This is the land of bliss
|
| Das seh' ich oft im Traum,
| That I see so often in a dream,
|
| Doch kommt die Morgensonne,
| But when the morning sun comes,
|
| Zerfließt's wie eitel Schaum.
| It melts like mere froth.
|
|
|
| Die alten, bösen Lieder,
| The old, angry songs,
|
| Die Träume bös' und arg,
| The dreams angry and wicked--
|
| Die laßt uns jetzt begraben,
| Let us now bury them.
|
| Holt einen großen Sarg.
| Fetch a large coffin.
|
|
|
|
| Hinein leg' ich gar manches,
| In it will I lay many things,
|
| Doch sag' ich noch nicht, was;
| But I will still not say quite what.
|
| Der Sarg muß sein noch größer,
| The coffin must be still larger
|
| Wie's Heidelberger Faß.
| As the cask in Heidelberg.
|
|
|
|
| Und holt eine Totenbahre
| And fetch a death bier
|
| Und Bretter fest und dick;
| And planks firm and thick;
|
| Auch muß sie sein noch länger,
| They must be still longer
|
| Als wie zu Mainz die Brück'.
| Than the bridge to Mainz.
|
|
|
|
| Und holt mir auch zwölf Riesen,
| And fetch me, too, twelve giants;
|
| Die müssen noch stärker sein
| They must be still stronger
|
| Als wie der starke Christoph
| Than that strong St. Christopher
|
| Im Dom zu Köln am Rhein.
| In the Cathedral to Cologne on the Rhine.
|
|
|
|
| Die sollen den Sarg forttragen,
| They should carry the coffin away
|
| Und senken ins Meer hinab;
| And sink it down deep in the sea,
|
| Denn solchem großen Sarge
| Since such a great coffin
|
| Gebührt ein großes Grab.
| Deserves a great grave.
|
|
|
|
| Wißt ihr, warum der Sarg wohl
| Do you know why the coffin
|
| So groß und schwer mag sein?
| Must be so large and heavy?
|
| Ich senkt' auch meine Liebe
| I sank with it my love
|
| Und meinen Schmerz hinein.
| And my pain, deep within.
|
|
|